Сейчас, Вы будете перемещены на официальную страницу автора, на нашем Самиздате!
Не переживайте - это не реклама и не вирус. Мы на самом деле открыли свой Самиздат и там авторы выкладывают свои произведения и постоянно публикуют их продолжения. Более того! Книги этих авторов - доступны по БЕСПЛАТНОЙ ПОДПИСКЕ!
Для перехода - нажмите на кнопку "Хорошо, понял!", которая расположена чуть ниже слева. Если же Вы хотите, что-бы в следующий раз предупреждение не выскакивало и Вы перемещались автоматически - нажмите "Больше не показывать!".
Не забывайте оставлять свои комментарии и ставить оценки! Помните, Ваше мнение может сыграть важную роль в выборе книги посетителем!
Альбрехт фон Эйб — немецкий гуманист, священник и писатель XV века, родился 24 августа 1420 года, в благородной франконской фамилии. По окончании курса наук он получил диплом доктора прав, впоследствии был архидиаконом в Вюрцбурге, каноником в Бамберге и Эйхштадте, камергером папы римского Пия II.
Эйб принадлежит к лучшим прозаикам своего времени: особенною известностью пользовалась его «Ehestandsbuch» («Ob ainem manne sey zu nemen eine Eelichs Weib oder nit»), которую он написал в 1472 году и которая в том же году была отпечатана многими изданиями и впоследствии неоднократно переиздавалась. Он включил в ее содержание много повестей. Как «Ehestandsbuch», так и второе, главное произведение его, «Spiegel der Sitten» (Аугсбург, 1511), содержат в себе наставления, касающиеся практической житейской мудрости.
Кроме того, Альбрехт фон Эйб перевел две комедии Тита Макция Плавта «Menächmen» и «Вассhides» (напечатано в прибавлении к «Spiegel der Sitten») и переделал комедию итальянца Угелини «Philegema». В своих переводах на немецкий язык он следовал принципу своего современника Генриха Штейнхевеля: «передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом».
Язык переводов Альбрехта фон Эйба отличался большой свободой, простотой и стремлением максимально воспроизвести и передать читателю идеи подлинника. Эйб старался максимально приблизить речь персонажей комедий Плавта к обыденной немецкой лексике, для чего Альбрехт нередко вводил в текст немецкие пословицы, народные поговорки, бытовую речь и, порой, даже «онемечивал» оригинал, заменяя в нём латинские имена и звания (должности) на германские.